Impresszum, jogi nyilatkozat | Kapcsolat World of Warcraft is a trademark and Blizzard Entertainment is a trademark or registered trademark of Blizzard Entertainment in the U.S. and/or other countries. wow.lap.hu | mmorpg.lap.hu | Computerworld.hu | PCWorld.hu | GameStar.hu | VideoSmart.hu |
Gnomeregan Exile 250 hozzászólás
Black Temple Guard 3555 hozzászólás
Amúgy meg tényleg ne fordítsátok le a spellek, talentek neveit. Semmi értelme.
Hand of A'dal 27445 hozzászólás
"Hello, I'm the Doctor. Basically... run."
A WoW.hu 12 pontja!
Gnomeregan Exile 250 hozzászólás
angol spell név
magyar spell leírás
nem túl elegáns, de azt vallom, hogy nem kell mindent lefordítani. Ahogy nem kell szerintem lefordítani sem a helység, sem a személyek neveit, vagy tárgyak neveit.
De, ha erre van igény, természetesen megteszem. Lássunk pár példát a teljesség igénye nélkül:
Falkavezér, Természet ereje, Élő lélek, Természetes tokéletesség, Vastag bunda, Macska reflexek, Harci tapasztalat, Túlélő, Mesteri taktikus, Készenlét, Varázserő, Kritikus tömeg, Sárkány lehellet, Jeges véna, Jég szilánkok, Királyok áldása, Mennyei pajzs, Bosszú, Fanatizmus, Mentális erő, Fájdalom elnyomás, Perzselő fény, Fénykút, Gyógyító kör, Árnyalak, Vámpír érintés, Hideg vér, Méregkeverő mester, Kötélidegzet, Meglepetés támadás, Felkészülés, Álcázás, Viharszem, Viharcsapás, Sámándüh, Föld pajzs, Fókuszált elme, Alkony, Lélekszívás, Démon feláldozás, Lélekkapocs, Következmény, Árnyperzselés, Vasakarat, Halálvágy, Határtalan düh, Kegyetlenség, Vérszomj, Pajzs specializáció.
Fenntartom azon álláspontomat, hogy a neveket rossz ötlet lefordítani, pl angolul könnyebb azonosítani a játékbeli spelleket, illetve ha olvassa máshol akkor nem gondolkozik hogy az a játékban mi is, -pl. a Falkavezér az a Leader of the Pack, -de kompromisszumra természetesen hajlamos vagyok, vagyis az angol után kötőjellel, vagy zárójelbe utána irhatom az én fordításomat.
Várom a válaszokat, hogy legyen.
Csak magyarul legyen a spell név Falkavezér
Angol után kötőjellel magyarul Leader of the Pack - Falkavezér
Csak angolul maradjon Leader of the Pack
Murloc 20 hozzászólás
Grat az oldalhoz. Viszont ha elfogadsz egy tancsot, hogy mivel lehetne mégjobban fejleszteni akkor szvsz az a magyarosított spellek lennének. Mert azért bekell vallani van pár olyan spell (pala, lock egyebek) amit elég nehézkes megérteni, vagy helyesen használni. Úgy gondolom ez sokaknak segítség lenne ha megtudnák maguknak ezteket is nézni.
Gnomeregan Exile 250 hozzászólás
Ha értelmezési hibák vagy egyebek vannak, írjátok le nyugodtan a javítási javaslatokkal együtt és amint van időm korrigálom.
Consortium Agent 1950 hozzászólás
Lehet ez gyakrabban fog frissülni mint a Blizzes, az mindig 2 patchel le van maradva :)
Southsea Pirate 566 hozzászólás
Itt a fordításon van a lényeg nem máson és valaki vette a fáradtságot!
Gnomeregan Exile 269 hozzászólás
Van benne 1-2 hiba, de ez nem azoknak készült aki tud angolul....
Mert az nézegesse a hivatalosat és ennyi. Te legalább tettél le valamit az asztalra. Gz.
Gnomeregan Exile 250 hozzászólás
A saját erő azért túlzás, a blizzét másoltam le, és csak a fordítás a saját meló.