KERESÉS
RECRUIT - aki keres talál
A Tribe Called Quest @ Arathor
Ha kulturált vagy, itt a helyed!
A Tribe Celled Quest @ Arathor
Healereket és dps-eket keresünk hc progress-re!
New Moon @ Ragnaros
Klánunk Mythic Raidekre keres megbízható játékosokat!
Shattered Legends @ Arathor
Hétvégi Guildünk keres Legion-re aktív PvE orientált játékosokat!
+ új recruit beküldése
topik Loot
 Sziasztok!Valaki eltudná magyarázni nekem részletesen mi is a lootolás lényege? Nem tudom felhúzni a karakterem ilvl-jét. Pedig elég sokat játszok, de egyszerűen nem ad be új cuccokat!
Perseus - 2350 napja
topik wow_ft_32705
wow_b_32705
qinqshuh - 2418 napja
topik wow_ft_32704
wow_b_32704
Samantha Fraser - 2420 napja
topik wow_ft_32703
wow_b_32703
Samantha Fraser - 2420 napja
topik wow_ft_32702
wow_b_32702
Samantha Fraser - 2420 napja

warning: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead in /www/wowhu/web/modules/bbcode/bbcode-filter.inc on line 366.
cyberpunk666 Életünk egyszerűsítése - Warlords of Draenor ß patch July 17
cyberpunk666 - 3581 napja
40
Miért lenne? Csak akkor, ha teljesen offtopic kommentről van szó. 
wow_c_503128
Pedig elég idegen Laughing out loud ha kommentbe lenne említve már törölve lenne / bannolva 9999 évre mert más játékhoz tartozik 
wow_c_503087
Annie mit keres a postban? az egy másik játék

#25 | Norton válasza #24
És ezért lootolod a gnollokat Laughing out loud
#24 | Delfi válasza #23
Igen, erről (is) beszéltem. Ezért megyek raidelni, ezért repoppol a boss, ezért ülök fel a mountra és ezért castolom a spellt. Smiling
wow_c_503078
#22 | Norton válasza #19
Az angol megnevezést akkor használjuk, amikor tudjuk, hogy az olvasók nagy része azzal a kifejezéssel ismeri fel a témát (amiről a bekezdés szól). Magyarosítást vagy még inkább honosítást akkor ha vicces megfogalmazást akarunk vagy muszáj körbeírni, mert az angol túl szűkszavú.

Én például akkor szoktam fordítani ezeket, amikor fel akarom dobni a hangulatot, vagy picit felrázni az addig sok száraz anyagot elolvasó olvasót. Picit kizökkenteni.
Nálam ilyen esetben a Self-Sustainability kapna Önfenntartás vagy tovább csavarva Önsegedelmezés fordítást - ilyenkor az olvasó egy pillanatra megáll, hogy "mi van? - miről is szól ez a bekezdés?"

Nehéz szóösszetétel és tényleg hülye angolok Smiling Az én módszerem az, hogy ha nagyon értelmetlen vagy nevetséges a magyar fordítás, akkor kifejtem, pl: Kisegítő lehetőségek solo játék esetén, vagy Túlélési eszközöket érintő változás.

Remélem nem vetted rossz néven, nem úgy szántam Smiling
#21 | Delfi válasza #19
Hidegrázásom van a magyarításoktól és roppant zavaró is, hiszen ez egy angol nyelvű játék, azokkal a kifejezésekkel találkozol naponta, minek átfordítani?

Hozzászólás megjelenítési lehetőségek

A választott hozzászólás megjelenítési mód a „Beállítás” gombbal rögzíthető.
Impresszum, jogi nyilatkozat | Kapcsolat
World of Warcraft is a trademark and Blizzard Entertainment is a trademark or registered trademark of Blizzard Entertainment in the U.S. and/or other countries.
wow.lap.hu | mmorpg.lap.hu | Computerworld.hu | PCWorld.hu | GameStar.hu | VideoSmart.hu