<----> Warcraft könyvek | WoW-Hungary
KERESÉS
topik Loot
 Sziasztok!Valaki eltudná magyarázni nekem részletesen mi is a lootolás lényege? Nem tudom felhúzni a karakterem ilvl-jét. Pedig elég sokat játszok, de egyszerűen nem ad be új cuccokat!
Perseus - 3095 napja
topik wow_ft_32705
wow_b_32705
qinqshuh - 3162 napja
topik wow_ft_32704
wow_b_32704
Samantha Fraser - 3165 napja
topik wow_ft_32703
wow_b_32703
Samantha Fraser - 3165 napja
topik wow_ft_32702
wow_b_32702
Samantha Fraser - 3165 napja

#83 | moki1103 válasza spart #81 üzenetére
moki1103
Gnomeregan Exile
moki1103
219 hozzászólás
A Delej valóban hülyeség, és a Lordaeron fordítás is szinte bűn, de az, hogy magyar megfelelője legyen a Warcraft  neveknek számomra szükséges, de nagyon nehéz beilleszkedniük a "köznyelvbe" mert a WOW angolul van és a játékosok zöme nem fordít.
Ebből erednek az olyan mondtatok, hogy "A warrior ráchargolt a magere", meg "A druid ressurectelte a halott paladint."  Ezek olyan, mint a "lájkolás" a facebookon: ígyszoktuk meg.
Ugyanez a helyzet a szereplők neveivel is. Vannak olyanok akik benyőgik hogy "Lidérckirály" meg a többi sületlenséget, de a többség akkor is Lich Kinget mond. Talán Viharváradot fogadják el a legtöbben, mint magyar Stormwind, de nem erről akarok vitázni.
Így, hogy az angol nevek jobban csengenek a fülünkben, nagyon nehéz a warcraft fordítók dolga. Sad
"You're not prepared!" /Illidan Stormrage
#82 | Frosty válasza spart #81 üzenetére
Frosty
of the Shattered Sun
Frosty
7707 hozzászólás
Hát szvsz inkább Krázus, mint nem tudom, mondjuk "Ütődöttke" (valami elvont Krázus-->crazy alapon).

Egyébként - úgy látom, még mindig nem idéztem be elégszer Laughing out loud de - Lordaeronnak baromira semmi köze a levegőhöz.
Its name comes from the three main Alliance race languages: "lorn" (in Dwarven) that means "land", "daer" (in Common) that means "people" and "ronae" (in Thalassian) that means peaceful.


Nálam mondjuk az "éjszablya" (nightsaber) vezet még mindig.

Összességében azt hiszem, a legjobb eredetiben olvasni. Utána lehet menni nyelvvizsgázni. Smiling
Rajzra gyúrok Smiling
"Chuck Norris wants to put himself in every man."


#81 | spart válasza Darth Revan9 #78 üzenetére
spart
Gnomeregan Exile
spart
256 hozzászólás
Én a Delejtől agyf@szt kaptam. Elnézést a kifejezésért, de engem nagyon irritál. A "magyarosítás" sem tetszik, mint pl. Rhonin->Rónin, Krasus->Krázus. A John-t, meg a James-t se fordítjuk le magyarra, akkor ezeket miért kell. (azsem tetszik h Karl Marx helyett Marx Károly és társai) A teljes fordítás kb. Halálszárnynál jó, mert a tükörfordítás értelmes lesz tőle, de a Delej mióta jelent szolgát? Circle of Hatreds-ben(magyarul nemjut eszembe) a Szolga meg egyenesen botrányos volt. Földrajznevek mint Léguraföld, mégha találó és kreatívnak is tartom, akkorse fordítsuk már le. Alig lehet beazonosítani a a játékba, ami angolul van. A Szellőszó Tiranda is , meg a hasonlóak, hogy vezetéknevük le van fordítva meg a keresztnén kapott egy kis magyarítást. Miért van erre szükség? Persze aki nemtud angolul az nyilván nem tudja h a Whisperwind és a többi night elf név a természethez kapcsolódik, valamilyen formában de akkoris, az égnek áll a hajam tőlük. Aki wowozik az tudjon már annyira angolul(amúgy is nélkülözhetetlen kb munkaerőpiacon) akkor minek kell ezeket a magyarításokat erőltetni? 
#80 | Darth Revan9 válasza Wolverine #79 üzenetére
Darth Revan9
Murloc
Darth Revan9
11 hozzászólás
Mindegy, a lényeg az, hogy a lengyel író, Sapkowski a könyvében nem használja az angol Witcher szót.
#79 | Wolverine válasza Darth Revan9 #78 üzenetére
Wolverine
Hand of A'dal
Wolverine
27445 hozzászólás
A Witchert nem amerikai fejlesztők készítették, hanem a CD Projekt, ami kelet-európai cég (cseh vagy lengyel).
I'm the best there is at what I do, but what I do best isn't very nice.
 
"Hello, I'm the Doctor. Basically... run."
 
A WoW.hu 12 pontja!
#78 | Darth Revan9 válasza Kósza #76 üzenetére
Darth Revan9
Murloc
Darth Revan9
11 hozzászólás
Andrzej Sapkowski lengyel író találta kia a Vaják világát és írt hozzá egy 5 részes ciklust és 3 novellás kötetet. Mivel lengyel író, ezért lengyelül írta a könyveit. És a lengyel eredeti könyvben egy olyan szót használ Geralt megnevezésére, amit magyarul vajákként lehet lefordítani. A könyv az eredeti lengyel kiadás alapján készült, nem az angol után. Az amerikaiak találták ki  a Witcher elnevezést, amikor videójátékot készítettek Sapkowski könyveiből.

Szerintem a Thrall= Delej meg tárasaik magyarosítása jó dolog. A magyar fantasy regényekben időtlen idők óta hagyomány, hogy a beszélő neveket lefordítják. Lehet azzal érvelni, hogy a videójátékban nem így volt, de a könyv más formátum, más szokásokkal.
Én pl. a Forgotten Realms könyveket szeretem és gyűjtöm, és mindegyikben lefordítják a beszélő neveket. Nem akarok olyan mondatot olvasni, hogy Many Archer Obould és Battlehammer Bruenor elmentek Tentowns-ba. Ez borzalmasan hangzik.
Egyébként a thrall szó eredetileg szolgát, rabszolgát jelent és még nem hallottam volna panaszkodni amerikai WoW fanokat azért, mert a Blizzardosok ilyen nevet adtak az orkok hadurának.

Nyissznyussz
of the Shattered Sun
Nyissznyussz
7585 hozzászólás
"Valószínűleg azért nincsenek Wow és SC könyvek, mert jogi problémába ütköztek. A Star Wars regényekkel is ez volt a helyzet. 2 és fél év után tudták csak elintézni ott a problémát.
A Szukits honlapján most azt hírdetik, hogy webáruházat hírdetnek, és alul felsorolják az általuk kiadott könyveket. És ott van a Warcraft és Starcraft is. Ez talán bíztató."

nekik lehet hogy az.
Én anno a létezo osszes fantasy és sf konyvesbolt, baráti kor és egyéb tag voltam.
Fogjuk rá van otthon egy kevés könyv, meg ujság.
A fő probléma egyrészt a helyhiány, másrészt kezd unalmas lenni.
Úgyhogy tőlem akármennyi konyv megjelenhet a fennen említett témákból, nem fogom megvenni.
Pár év mulva meg bagóért fogják dobálni a nyugati aluljáróban.
Deploy the Plague! ]:)
Kósza
Gnomeregan Exile
Kósza
271 hozzászólás
Nos jön ugye a Witcher könyv amiből közzé tett a kiadó egy részletet. playon.hu/foldal/1-game-hirek/218-utolso-kivansag-kedvcsinalo.html
Hogy jön ez ide?
1. A részletből kiderűl, hogy sajnos a fordítás Warcaft stílusú, mert a könyvben Geralt nem egy witcher, hanem vaják.
2. Az utolsó kommentek között van egy szép ékes, mely szerint ez milyen jó, mert a Warcraft könyvekben is jó volt, hogy Thrall-t Delejnek fordították.

Most én vagyok ennyire finnyás, hogy a Thrall = Delejtől (és társaitól)hányingerem van?
Isten Ostorai - Officer
Daermon - lvl100 Death Knight - Arathor
Kósza - lvl100 Warrior - Arathor
#75 | edsdame válasza Darth Revan9 #74 üzenetére
edsdame
Gnome Death Knight
edsdame
9672 hozzászólás
Lehetne, hogy ne floodolj?
"The magic what now?"
#74 | Darth Revan9 válasza Wolverine #71 üzenetére
Darth Revan9
Murloc
Darth Revan9
11 hozzászólás
Nem buktak meg, mert mind elfogyott a fordítás milyenségétől függetlenül.

Valószínűleg azért nincsenek Wow és SC könyvek, mert jogi problémába ütköztek. A Star Wars regényekkel is ez volt a helyzet. 2 és fél év után tudták csak elintézni ott a problémát.

A Szukits honlapján most azt hírdetik, hogy webáruházat hírdetnek, és alul felsorolják az általuk kiadott könyveket. És ott van a Warcraft és Starcraft is. Ez talán bíztató.

Hozzászólás megjelenítési lehetőségek

A választott hozzászólás megjelenítési mód a „Beállítás” gombbal rögzíthető.
Impresszum, jogi nyilatkozat | Kapcsolat
World of Warcraft is a trademark and Blizzard Entertainment is a trademark or registered trademark of Blizzard Entertainment in the U.S. and/or other countries.
wow.lap.hu | mmorpg.lap.hu | Computerworld.hu | PCWorld.hu | GameStar.hu | VideoSmart.hu