---->
![]() |
Impresszum, jogi nyilatkozat | Kapcsolat World of Warcraft is a trademark and Blizzard Entertainment is a trademark or registered trademark of Blizzard Entertainment in the U.S. and/or other countries. wow.lap.hu | mmorpg.lap.hu | Computerworld.hu | PCWorld.hu | GameStar.hu | VideoSmart.hu |
![]() |
Gnomeregan Exile
Ebből erednek az olyan mondtatok, hogy "A warrior ráchargolt a magere", meg "A druid ressurectelte a halott paladint." Ezek olyan, mint a "lájkolás" a facebookon: ígyszoktuk meg.
Ugyanez a helyzet a szereplők neveivel is. Vannak olyanok akik benyőgik hogy "Lidérckirály" meg a többi sületlenséget, de a többség akkor is Lich Kinget mond. Talán Viharváradot fogadják el a legtöbben, mint magyar Stormwind, de nem erről akarok vitázni.
Így, hogy az angol nevek jobban csengenek a fülünkben, nagyon nehéz a warcraft fordítók dolga.
of the Shattered Sun
Egyébként - úgy látom, még mindig nem idéztem be elégszer
Nálam mondjuk az "éjszablya" (nightsaber) vezet még mindig.
Összességében azt hiszem, a legjobb eredetiben olvasni. Utána lehet menni nyelvvizsgázni.
"Chuck Norris wants to put himself in every man."
Gnomeregan Exile
Murloc
Hand of A'dal
"Hello, I'm the Doctor. Basically... run."
A WoW.hu 12 pontja!
Murloc
Szerintem a Thrall= Delej meg tárasaik magyarosítása jó dolog. A magyar fantasy regényekben időtlen idők óta hagyomány, hogy a beszélő neveket lefordítják. Lehet azzal érvelni, hogy a videójátékban nem így volt, de a könyv más formátum, más szokásokkal.
Én pl. a Forgotten Realms könyveket szeretem és gyűjtöm, és mindegyikben lefordítják a beszélő neveket. Nem akarok olyan mondatot olvasni, hogy Many Archer Obould és Battlehammer Bruenor elmentek Tentowns-ba. Ez borzalmasan hangzik.
Egyébként a thrall szó eredetileg szolgát, rabszolgát jelent és még nem hallottam volna panaszkodni amerikai WoW fanokat azért, mert a Blizzardosok ilyen nevet adtak az orkok hadurának.
of the Shattered Sun
A Szukits honlapján most azt hírdetik, hogy webáruházat hírdetnek, és alul felsorolják az általuk kiadott könyveket. És ott van a Warcraft és Starcraft is. Ez talán bíztató."
nekik lehet hogy az.
Én anno a létezo osszes fantasy és sf konyvesbolt, baráti kor és egyéb tag voltam.
Fogjuk rá van otthon egy kevés könyv, meg ujság.
A fő probléma egyrészt a helyhiány, másrészt kezd unalmas lenni.
Úgyhogy tőlem akármennyi konyv megjelenhet a fennen említett témákból, nem fogom megvenni.
Pár év mulva meg bagóért fogják dobálni a nyugati aluljáróban.
Gnomeregan Exile
Hogy jön ez ide?
1. A részletből kiderűl, hogy sajnos a fordítás Warcaft stílusú, mert a könyvben Geralt nem egy witcher, hanem vaják.
2. Az utolsó kommentek között van egy szép ékes, mely szerint ez milyen jó, mert a Warcraft könyvekben is jó volt, hogy Thrall-t Delejnek fordították.
Most én vagyok ennyire finnyás, hogy a Thrall = Delejtől (és társaitól)hányingerem van?
Daermon - lvl100 Death Knight - Arathor
Kósza - lvl100 Warrior - Arathor
Gnome Death Knight
Murloc
Valószínűleg azért nincsenek Wow és SC könyvek, mert jogi problémába ütköztek. A Star Wars regényekkel is ez volt a helyzet. 2 és fél év után tudták csak elintézni ott a problémát.
A Szukits honlapján most azt hírdetik, hogy webáruházat hírdetnek, és alul felsorolják az általuk kiadott könyveket. És ott van a Warcraft és Starcraft is. Ez talán bíztató.