---->
![]() |
Impresszum, jogi nyilatkozat | Kapcsolat World of Warcraft is a trademark and Blizzard Entertainment is a trademark or registered trademark of Blizzard Entertainment in the U.S. and/or other countries. wow.lap.hu | mmorpg.lap.hu | Computerworld.hu | PCWorld.hu | GameStar.hu | VideoSmart.hu |
![]() |
Gnome Death Knight
Southsea Pirate
Még a Wowkartya.hu-n sincs lefordítva.
Próbálkoztam azzal, hogy Warden (angol)->Aufseher (német)->Művezető (magyar) illetve Warden (angol)->Surveillant (francia)->Felügyelő (magyar) de ezzel sem jutottam közelebb.
A tehén nem más, mint egy olyan gép ami ihatóvá teszi a füvet.
A bank az a hely, ahol csak akkor kapsz pénzt ha be tudod bizonyítani, hogy semmi szükséged rá.
A kopaszság nem szégyen a szép archoz hely kell.
„A politikában a hülyeség nem hátrányos helyzet.” - Napóleon
Scarlet Crusader
Gnome Death Knight
Varázs: Egen, a feltörekvők/felemelkedettek feltörése nem az igazi
"Oh come on, Novice. Cheer up! The worst that could happen is that we are lost forever in shadow, but more likely, we'll just have to mop up some shades!" - Magister Sieran
"Sometimes choice can be a bad thing" - Calestalon
Scarlet Crusader
http://images4.wikia.nocookie.net/__cb20100926042241/wowwiki/images/9/94/WorldMap-Hyjal.jpg
Én itt néztem, itt Rise van, hm... de most nézem a mellette lévőn meg Circle, akkor Circle lesz, arra legalább van normális jelentés
A vigilnek nem is gondoltam erre az eshetőségére. Pont most merengtem el rajta, mert most meg Tol Baradnál Warden's Vigilbe botlottam
Edit: darkonee verziója is elgondolkodtató, most már csak arra kellene fényt deríteni, hogy a bétában ténylegesen hogy van
Southsea Pirate
Az ascendant az elődöt, felmenőt, ősi rokont jelent ha jól tudom. Szerintem itt a félistenekkel kapcsolatban lehet valami. Az én tippem az: Ősök felemelkedése.
A tehén nem más, mint egy olyan gép ami ihatóvá teszi a füvet.
A bank az a hely, ahol csak akkor kapsz pénzt ha be tudod bizonyítani, hogy semmi szükséged rá.
A kopaszság nem szégyen a szép archoz hely kell.
„A politikában a hülyeség nem hátrányos helyzet.” - Napóleon
Gnome Death Knight
The regrowth: nekem tetszik a verziód
Ascendant's rise: én ascendant's circle-t látok a térképen. Az lehetne A feltörekvők/felemelkedők köre/gyűrűje?
Doom's Vigil: A szüntelen végzet esetleg? (Vigil = virrasztás, ébrenlét -> nem alszik, nincs szünet -> szüntelen)
"Oh come on, Novice. Cheer up! The worst that could happen is that we are lost forever in shadow, but more likely, we'll just have to mop up some shades!" - Magister Sieran
"Sometimes choice can be a bad thing" - Calestalon
Scarlet Crusader
Szóval a helyek:
The Regrowth: Az újjászületés mezeje talán
Ascendant's Rise: ez passz
Doom's Vigil: én Végzetvirrasztásnak fordítanám... de passzolom
of the Shattered Sun
A chasm az elég egyértelműen katlan vagy szurdok, ha jól emlékszem. A slag az szó szerint salak, szóval az rendben van. (Ha esetleg mégis inkább valamiféle kiszáradt mederszerűségről van szó, lehetne szík/szikes is.)
Scarlet Crusader