![]() |
Impresszum, jogi nyilatkozat | Kapcsolat World of Warcraft is a trademark and Blizzard Entertainment is a trademark or registered trademark of Blizzard Entertainment in the U.S. and/or other countries. wow.lap.hu | mmorpg.lap.hu | Computerworld.hu | PCWorld.hu | GameStar.hu | VideoSmart.hu |
![]() |
Murloc
FECTS:
Ha ők szeretnék megcsinálni, miért ne? Ha neki a magyar név segitség, miért ne. Előbb - utóbb úgyis ráragad az angol név, illetve kénytelen lesz használni az angol kifejezést, de addig is és a megtanulásban is segitség, ha van magyar név.
(Nem jár úgy, mint én, mikor először láttam WoW-ot és abban a CoC-ot. Havernál voltam, kérdem tőle: "És az a fehér izé, ami annak ott (bökés egy - ma már tudom, raid-tagra, a képernyőn) a kezéből jött ki, az mit tud? Persze nekem könnyebb volt, mert mikor a haver mondta, hogy az egy Cone of Cold, akkor egyből vágtam, de ez főleg az AD&Ds múltamnak köszönhető.)
Csak hogy félreértés ne essék. Az ilyen szavak, mint Frostbolt, Arcane intellect, stb. angolul is hülyén hangzanak. Egy angol anyanyelvűnek. Egy angol pléjer valszeg odalenne az örömtől, hogy milyen jól hangzik az, hogy "Fagylövedék"! :)
Bone
Acélszellö, nightelf warrior @ Nordrassil
Black Temple Guard
Vagy csak szimplán 2x annyi kifejezést kell megtanulnia, mert nem elég az angol eredeti és a rövidítés, meg kell tanulnia a magyar megfelelőjét is. Ahogy a filmekben sem fordítják le a John-t Jánosra, úgy szerintem itt sem kell a Frostboltot lefordítani, arról nem is beszélve, hogy a legtöbb kifejezés elég hülyén hangzik magyarul.
További nehézség, hogy:
-folyamatosan frissülnie kellene
-aki nem tudja a magyar kifejezést, azzal nehezen fogsz tudni kommunikálni, ha te csak azt tudod
-mindent úgyse leht lefordítani, így nem lehet elkerülni, hogy megtanulj angolul/németül, vagy legalábbis, hogy szótárazz
Black Temple Guard
nem tudom milyen emberekkel szoktál instázni/questelni, de általában szoktunk pár szót váltani a csapattársakkal, nem csak annyi, hogy múú, nuke skull...
Murloc
Nem rossz dolog a magyar talentfa, csak jó ha az ember tudja mellé az angol megfelelőket is, mert nagyon sok helyen arra hivatkoznak. Ha valaki csinál forditást, javaslom, hog ymindenképpen tüntesse fel a magyar név mellett az angolt, illetve az angol röviditést is.
pl: Fagytölcsér (Cone of cold, CoC)
Igy információhoz jut az angolul nem tökéletesen beszélő játékos is, meg meg is szokja az angol kifejezéseket.
Bone
Acélszellö, nightelf warrior @ Nordrassil
Gnomeregan Exile
Örülök neki ha neked nincs rá szükséged és teljessen értelmetlen.Most hogy felvilágosítottál már vágom,csak vissza kell gondolnom a lol,omg,patrol,WTF lag,heal,help,need,ninja szavakra és máris olyan talentet állítok össze hogy a sok kis angolul nemtudó n00b elsírja magát.
Hand of A'dal
Egyetértek, a régi talentek fordítása értelmetlen, mert már rég megváltoztak/nem léteznek...
"Hello, I'm the Doctor. Basically... run."
A WoW.hu 12 pontja!
Black Temple Guard
én nem tartom jó ötletnek a talentek/spellek fordítását, hiszen értelmetlen. manapság 1 idegen nyelv ismerete alap, és a játék elérhető a legnépszerűbb nyelveken. a talentek/spellek megértéséhez pedig nem kell középfokú nyelvismeret sem, annyi bőven elég, ami ahhoz kell, hogy egy számodra idegen nyelvű instacsapattal megértesd magad. ami pedig nem egyértelmű, itt a fórumon is válaszolnak rá.
Gnomeregan Exile
Jó ötlet ez a talent fordítás,szeretnék magie-t indítani de a talentezést nem tudom mi hogy legyen,mi áll nekem kézre mit tudok jobban használni mert nem értem őket.
Gnomeregan Exile
Nu, nyitok egy kalkulátort és jöjjön az áldás :twisted:
impact: becsapódás
ignite: lángralobbantás, égetés, pirítás
pyroblast: nehéz kérdés...talán pusztító tűz...vagy ennek inkább valami fantázianév kéne. tűzgömb, lánggömb. A gömb szerintm jó, kifejezi a nagyságát.
burning soul: lángoló lélek, tűzlélek
Critical mass: Kritikus tömeg, kritikus súly, kritikus töltés
blastwave: lökéshullám, (ugye mint atom és hidrogénbombánál az első pusztító lökés)
Blazing speed: parázsjárás, parázsfutás, lángoló futás, égető rohanás
firepower: tűzerő, lánguralom =]
Molten fury: vulkáni düg, lángoló düh
Empowered fireball: túlhajtott tűzlabda, (túl)gerjesztett tűzlabda
sok a természetes fordítás azokat nemírom.
Frostbite: jég harapás szerintem hülyén hangzik =] dermesztés
permafrost: mélyhűtés? foggalmamnincs erre
cold snap: fagyos töltés...erre sem tudom mi a szószerinti fordítás
CoC: jégtölcsér, fagyos szél, jégvihar (ne ütközzön a blizzarddal!), jégorkán. a kúp szerintem tökrossz rá. Én a kúpot úgy képzelem mint egy gömb alapú piramist, semmiképp nem mint a CoC effektjét.
Az arcanehez sok sikert, arra lövésmnincs, én firemage vagyok, azokat írtam le itt-ott történetekben :twisted:
Xergos - lvl 74 priest, BR - Jaedanar
Bloodscalp Hunter
Mondjuk egy jeges kúpot azért nem vetnék meg, mmm O.o
Cukkerfülcsi - paladin
Persuader - mage
rogue,hunter,priest egy pve realmen Current state of rogues: http://i40.tinypic.com/23v0w7....