---->
![]() |
Impresszum, jogi nyilatkozat | Kapcsolat World of Warcraft is a trademark and Blizzard Entertainment is a trademark or registered trademark of Blizzard Entertainment in the U.S. and/or other countries. wow.lap.hu | mmorpg.lap.hu | Computerworld.hu | PCWorld.hu | GameStar.hu | VideoSmart.hu |
![]() |
of the Shattered Sun
of the Shattered Sun
Szerk.: Nade a Büszkmocsár az csak a Proudmoore fordítása volt, nem? Nem területé.
"Chuck Norris wants to put himself in every man."
of the Shattered Sun
Scarlet Crusader
Jah, azt még hozzá tenném, hogy szivesen segitenék pár quest forditásában, ha megoldható és szükséges. De ahogy láttam még nem sok van kész
Hand of A'dal
"Hello, I'm the Doctor. Basically... run."
A WoW.hu 12 pontja!
of the Shattered Sun
"Chuck Norris wants to put himself in every man."
Scarlet Crusader
Büszkemocsár? :o az hol van egyébként? Proundmarsh... én még nem hallottam róla. :)
of the Shattered Sun
a másik, hogy az ilyenek mint Pestisföldek meg... könyvekben a Büszkemocsár, Léguraföld stb.. ezeken gondolkodással se nagyon tudok rájönni, hogy mit akarnak. Nagyon jó, hogy lefordítjátok, tényleg én nagyon örülök neki mert nem tudok angolul, de ezek fordítva is visszasülhetnek, arra figyeljetek!
Scarlet Crusader
A Pestisföldeknek is annyi az oka, hogy úgy terjedt el a járvány, mint a pestis, a plague-t is inkább a pestisnél használják, de a Fertőföld meg jobban hangzik, az igaz
Scarlet Crusader
Na meg itt van egy tipp, ami nem igazán pontos forditás, de szerintem jobban vissza adja a hely hangulatát. Pokoltűz félsziget egy kicsit furán hangzik. Legyen valami ilyesmi, hogy Pokoltűz nyulvány
Azuremyst meg lehetne azúrköd, végülis ugyan azt jelenti mint az azúrhomály, csak igy legalább nem hasonlit leirva a vérhomályra