![]() |
Impresszum, jogi nyilatkozat | Kapcsolat World of Warcraft is a trademark and Blizzard Entertainment is a trademark or registered trademark of Blizzard Entertainment in the U.S. and/or other countries. wow.lap.hu | mmorpg.lap.hu | Computerworld.hu | PCWorld.hu | GameStar.hu | VideoSmart.hu |
![]() |
Murloc
Gz ide is a kalánnak mint mar Larenon is mondotta énis veletek voltam este a kirandulason 2 sör között ereztem h meghalt nefa gz gz gz :)
Rexboci lvl 60 hunti
Es meg sokan masok)(és mind R.I.P.'(
Critter
Elég hatásos videó, nekem kedvem támadt betámadni UC-t 8)
Ki tart velem? ? !
Critter
Jól eltértünk az eredeti témától, de ha már szóba került...
Köszönjük mindenkinek a sok javaslatot, örülök hogy sokaknak tetszik a videó. Nos, a battled-et én gépeltem el, de ahogy Larenon felhívta a figyelmem, a jelentése talán lehet még jobb is mint amire eredetileg gondoltunk :) Még az is elképzelhető hogy így marad. Előbb azonban majd kikérem angol ismerőseim véleményét a teljes szövegről.
A blinded szerintem meg inkább jobban magában hordozza az átvitt értelmet mint a blind, de ebben is inkább azok tudnak tanácsot adni, akik angol nyelvterületen élnek.
köszi mindenkinek mégegyszer, a végeredményt majd meglátjátok :)
Ragnaros EU PvP
Worgen
Nos, én 1 szót nem tudok angolul, csak az angol nyelvű szoftvereimbe kattintgatok első szótag alapján :)
Magyarul írtam a szöveget, s megkértem angol szakos kollégámat, hogy fogalmazza meg angolul. Tettem ezt azon megfontolásból, hogy ne csak úgy kiszótárazott szöveg legyen, hanem ízes, eredeti jelentést visszaadó. Sokat tanakodtunk, és sokszor írtuk át a mondatokat. Copy-Paste módszerrel került a filmbe a szöveg. hogy a battled batted dolog hogy van, arra megkérem Jost, hogy nyilatkozzon :)
ui: egyébként a szöveg azért angol, s nem magyar, mert a warcraftmovies.com-on is publikálni szeretném, csak az kb 5 napos procedúra mire ott megjelenik.
edit2: jah, inkább elvakult, mint vak (átvitt értelem).
Harcoltunk mint a bolondok
és nem vettük észre
hogy a valódi veszély
saját becsvágyunkból ered.
Őseink századokon át küzdöttek a gonosszal...
Útjukat nekünk is meg kell járni!
Ragnaros EU PvP
(Már csak remeteként)
Defias Thief
Amikor először néztem a klánvideot, én is észrevettem, hogy az a "batted" valószínűleg "battled" akart lenni. Viszont, ha hiszitek, ha nem, a "batted" szóval is értelmes a mondat és pontosan azt jelenti, mintha a "battled" szó lenne a helyén. Ugyanis a "bat" igének - bár a fő jelentése valóban az, hogy "üt", vagy főnévként azt jelenti, hogy "ütő" - van egy ritkábban használt jelentése is:
bat - harcol, küzd, síkra száll [eszméért]
Order of Watchers (EU - Ragnaros)
"Éééértem?"
Scarlet Crusader
We fought like blinded soldiers
and did not realize
that the true danger
arise from men's pride.
Our ancestors battled against evil for centuries...
We have to follow the same path.
Már fejből is megy, úgyhogy leírtam :)
A blinded talán itt olyan jelentést hordoz, hogy elvakított, ezért a múlt idő. Harcoltunk mint a vak katonák talán nem olyan konkrét.
A "battled"re a google több, mint 8milla találatot ir, mi meg a strugglet igazából inkább ilyen egyéni harcra tanultuk, boxmeccs, vagy lelki vívódás.
Ugyanakkor én sose voltam túl jó angolból, 1 középfokú azt kész.
Aki esetleg nem tudja, miről van szó, mert a reklámja egy másik topikban volt:
Elkészült az Order of Watchers klánvideójának második előzetese
Soloriens ismét valami nagyszerűt alkotott, ajánlom mindenki figyelmébe.
http://qkac.dreamhost.hu/order/video/oow-teaser.wmv
A videóban már a végső verzióban ténylegesen is szereplő jelenetek találhatóak, márcsak emiatt is érdemes megnézni.
Emellett elfogultság nélkül mondhatom, hogy irigylésre méltóan jó munkáról van szó amit minden wowosnak érdemes legalább 1× megszemlélni. Az egész 18 mega, a hossza mindössze 2 perc, szerintem bőven megéri az időt.
Ha úgy gondoljátok a véleményeteket és a kritikákat megírhatjátok ide.
Köszönjük Soloriensnek a nagyszerű munkát!
U.I.: TUDUNK a helyesírási hibáról, hamarosan javítva lesz ^_^
Worgen
ja tényleg a blinded helyett is sima blind-ot irnék, most nem nézem mégegyszer meg, de van vagy 5 dolog benne ami furcsának hatott nekem.
mégis van to battle ige, a szótár szerint, de én még soha nemláttam ennek a multidejú alakját így hogy battled.
to battle
to contend
to contest
to dispute
to fight, fought
to fray
to struggle
to war
a választék amugy, sztaki szótár szerint, ebből a struggle elég gyakran használt.
ja a do not egyáltalán nemzavart, sőt jobb ugy.
szerintem íerd be ide a teljes szöveget, és aki errejár tud egy kicsit kötözködni :), a végeremény meg lehet jobblesz tőle.
Defias Thief
Nos, én remélem elég angolos vénájú vagyok, s előszőr nekem is feltünt. A helyesírási hiba elgépelés, egy véletlen. A régies szövegkörnyezet, a nem mai, hogy is mondjam HEy you me stílus pedig pont a film kelléke, hozzátartozója, s nem a hibája.
A fought azért nem lehet már ott, mivel ha jobban megnézed az elején már van egy "we fought like blinded soldiers" - ez pedig szimpla fogalmazás óra (nekem még nagyon-nagyon rég volt általános alsóba :D) - a szavak állandó ismétlése, "nem szerencsés dolog", mondhatni az a hiba.
Lacga - lvl60 Paladin New Generation
Cenarion Defender
Ha egy írással lejjebb olvasol, valami ilyesmit írtam én is;)
Neko wo kaburu
Scarlet Crusader
a battled of course már feltűnt Solonak, javítja amint jut rá ideje, ez egy elgépelés volt, gondolom Ti is erre jutottatok.
én úgy tudom hivatalos helyeken igenis did notot szokás használni, a didn't meg úgy általában minden ilyen aposztrofozás lazább szövegkörnyezetben megengedett.
Ezenkívül did notot használjuk, ha a nemlegességet akarjuk hangsúlyozni.
Nekem legalábbis anno ezt verték a fejembe gimiben :)
ha rákeresel googlen, hogy "did not" akkor 433millió találattal találod szemben magad :)